シェムリアップ Siem Reap

アンコールを訪れる人は、そのほとんどがこの村を拠点とする。飛行場が近く、ホテルも豪華なものから、安宿まで、そろっている。シンガポール、バンコック、ホーチミンシティーなどから直行便があり、交通の便もよい。内戦中は、クメールルージュの拠点だったというから、この変わりようには、驚くばかりである。

Most of tourists who visit Angkor stay in the vilage of Siem Reap. There is a convinient airport near the village and are many hotels which from cheap one to gorgeous one. There are slso many direct flight such as from Singapre, Bangkok, Ho Chi Minh City. Siem Reap is one of the base of "Khmer Rouge" in the civil war period ( until around 1990 ). What a big change it is . It's just amazing.

2回目の旅行で、一番変わったのが、シェムリアップの町かもしれない。豪華ホテルが次々と完成。カウントダウン式信号ができたのには驚いた。2回ともこのホテルにとまったが、自然なもてなしで、好感が持てる。ナーガと、巨大なジャヤバルマン7世の頭像が目印。
The biggest change in 2.5 years may be the Siem Reap town. Many gorgeous hotels have opened. Even one trafic signal has count down light. I stayed in the same hotel. This hotel's accomodation is very natural and I like it. We can identify this hotel easily because of their Naga and big head of Jayavarman 7.
アーティザン・ダンコール。伝統工芸品の技術学校だが、その製品がみやげ物として売られている。ここでの製作品は、実際の寺院の修復時にも使われている本格派。プノンペンの国際空港にもその販売店ができた。
Les Artisans D'Angkor. This is a technological school for traditional products. We can also buy souveniors. The products look like genuine, and even their products are used in the repairment of the temples. They now have s shop in the int'l airport of Phnom Penh.
シエムリアップ川と民家。地元の人は、川とともに自然の中で、暮らしている。

Siem Reap River and local houses. The local people live together with the river in the natural circumstances.
子供病院。日本の援助で造られた。子供は無料。やはりジャヤバルマン7世の頭像が目印。

The hospital for children. It was made by Japanese government's support. Children can have free medical examination. We can see the head of Jayavarman 7 on the top of the hospital.
小学校。校舎と先生が不足しており、午前、午後の2部制。子供達はひじょうに熱心に勉強をしているが、生活のため、学校に来れない子も多い。
An elementary school. Because of lack of schools and teachers, the school has double-shift school system. Children in the school are very eager to study, but there are still a lot of children who cannot come to schools because they need to work for living.
レストランでは、民族舞踊のショーをやっているところもある。素朴でよい。クメールルージュ時代、このような文化的なものは、皆否定されていた。

In some restaurant, we can enjy local dances. It's simple and enjoyable. In the Khmer Rouge period, all these cultures were completly denied.
男女がお椀を鳴らしながら楽しく踊る。日本で言えば、しゃもじ踊りか。

Men and women dance with beating wooden cups. In Japan, instead of wooden cups, wooden spoon may be used for this kind of dance.
ちゃちな馬の帽子をかぶった、民話にちなんだ踊り。どの程度文化的な価値があるかは不明だが、ほのぼのとして、楽しい。

The dancer wears horse head cap and dance. It might be related to an old local story. I'm not sure how famous this dance is but the heart is warmed.
この踊りは、漁村の暮らしをモチーフにしたもの。日本でいえば、" どじょうすくい "の類か。

This dance is hinted by the life of fishing village. In Japan, it may be a kind of " loach catching dance ".
これは、有名なアプサラの踊り。アンコールが都だったころも、このように踊られていたのであろう。

This is a famous Apsara Dance. When Angkor was the capital of Khmer empire, this dance was there as we could see now,